苏菲行知(التصوف,sufism)就是近主之路的一种名称,修行苏菲的人们所走的一条路。“苏菲行知”表达的是真理之路的理论层面,“苏菲修持(التنسك / التدروش,being a dervish / the practical of sufism)”指的是它的实践层面。有人把“苏菲行知的知识(التصوف / علم التصوف,sufism)”用于指其理论层面,把“苏菲修持”用于其实践层面。一些修行真乘之道的人认为,“苏菲行知”就是真主使人类的本我(الإنسان النفسي,id)、自我(الإنسان الأناني,ego)、超我(الإنسان السمو,super-ego)消亡,通过真主的神性光辉让其达到另一种生活。用另一种方式来表达就是:真主通过其意欲(الإرادة الإلهي,Divine Will)使人浑化(الفناء,self-annihilation),让人遵循他独特的意欲,唯一的选择。另一种贴切的表达就是:“苏菲行知”是坚持不懈的奋斗和时刻的检视自身,使人自己消除和抛弃他品格中的顽疾、痼疾,树立为人称颂的品行,以此培养自身。
祝奈德•巴格达迪[1](رحمه الله)[2]说:“苏菲行知”就是化己归真(الفناء في الله,self-annihilation in Allah),接续真有(البقاء بالله,permanence or subsistence with Allah)。希布里[3](رحمه الله)的说法,我们可以简化:栖止于神圣的陪伴中,不看它物。至于艾布•穆罕默德•杰利里[4](رحمه الله)里的阐释,则可以概括为:面对卑劣的性格要保持清醒的态度,培养高尚的品德。

有些人这样给“苏菲行知”下定义:它是通向万物的灵魂,以神圣知识作为认知和理解所有事务的轴心,将真主的安排视为监察和审视内心超越于想象、数量和形式的见证,穷其一生以渴求大见真主和神性见证,克恭克顺、毕恭毕敬地生活,时刻保持警惕,对于真主监察我们的一言一行甚至一闪的念头而感到如履薄冰般的敬慎。

我们可以根据这些对其定义的不同阐释而总结如下,即:“苏菲行知”是遵循神圣准则,蜕去人类属性,仿效天使的美德和神圣的美德,生活在以认知真主、喜爱真主和灵性品鉴为轴心的世界里。

“苏菲行知”的根基就是外在上,对教法礼仪的留心;内在里,对这些教法礼仪的坚守。全美地使用了这两支“翅膀”的修行者,会从内部看到表面所遵守的律法;而在表面上,又能察觉到内心所遵守的律法并以此生活。凭着这些见证与感觉,修行者长期坚守礼仪并以此为目标,围绕这这一目标靠近并环游。

“苏菲行知”是一条通向认知养主和坚持不懈的实践的正道通途。其中毫无玩笑、漫不经心、娱乐以及玩耍的余地。那么,怎么才能达到这呢?它的基石就是吸取神性认知的精华,然后将其刻于心上,就像早早出门,奔波于蜂巢和花朵的蜜蜂;纯洁内心远离他物;中断对本性癖好的给养;通过完全封闭肉体和身躯的欲望来克制人性的欲望;长久而开放地驻足于灵性方向之前;穷其一生以追随人类领袖——先知(صلى الله عليه وسلم)的步伐;因为真主的目的而放弃自我的目的;渴求于感知真主的临在(استشعارالحضور الإلهي, awareness of being in the presence of Allah)。因为他知道归向真主才是最高贵的品级。

我们应该在此稍做停留,来了解“苏菲行知”的原理、它的基础、内容、益处和要素。

  • 1. “苏菲行知”的原理:它是紧抓宗教的基础,一丝不苟地遵守它的命令、远离其禁令以及通过保持饥饿和清醒的方式尽力避开人性欲望的渗透。
  • 2. “苏菲行知”的内容:提升人类到达心灵与灵魂生活的境界,纯洁心灵,将和善归到它原本的归处。
  • 3. “苏菲行知”的益处:促进人类向天使属性的一面进行发展,再一次品鉴性、揭示性地体验普通信仰和原初信仰的感觉,然后以此信仰而生活。
  • 4. “苏菲行知”的基础:使留于表象的为仆的顺服更深入,通过长期坚持功修和顺服使它根深蒂固,使它成为人类天性的重要的一个方面,达到灵性修炼——被视为人类的第二天性,警醒于今世的两个朝向——朝向刑罚、朝向真主神圣的美名,完全关闭朝向腐朽今世的以及我们的私欲的一面。
  • 5. “苏菲行知”的要素可以按等级划分如下:
  • • 一:通过理论与实践的道路达到真正的认主独一(التوحيد الحقيقي,Allah’s Divine Oneness)。
  • • 二:通过一切事务感知真主的神圣意志和大能(القدرة الإلهي,Divine Power)的临在,然后通过聆听真主神圣语言并理解它来亲见真主的意志和大能。
  • • 三:内心充满对真主的喜爱,因为真主,而把万物看作是兄弟情深的摇篮。并与人和谐相交,甚至与万物和睦共处。
  • • 四:时刻保持谦让(الإيثار,precedence / preference/altruism)的精神,在能力范围内屈己待人。
  • • 五:将真主的目的提前于个人目的,穷一生以致力于攀升化己归真,接续真有的顶峰。
  • • 六:对真主的渴慕(العشق,love)、热恋(الوجد,spiritual yearning)、入迷(الجذب,delight)、神迷(الانجذاب,ecstasy)的显现。
  • • 七:洞察(الاستشفاف,discern)内在事物本身的标志,按照新的方式参悟主宰的机密(قراءة الأسرار الإلهي,discern Divine Mysteries)。
  • • 八:通过举意旅行以求索精神生活和迁徙的目的的方式准备旅行到提念后世的地方。
  • • 九:满足于合法范围之内的美味与享受,坚决止步于非法事物的范围。
  • • 十:接连不断的努力和长期的奋斗,同是还要保持希望,这希望是永恒的梦所带来的渴望。
  • • 十一:不要忘记——哪怕一瞬间也罢——获得拯救的路只有一条,那就是确信(اليقين,certainty of the truth of religious beliefs)、虔诚(الإخلاص,sincerity of intention)和真主的喜悦(الرضا الإلهي,Allah’s Pleasure)。否则,哪怕是以着服务宗教的名义,想要使人性全部归向真主也罢,(都毫无裨益)。

此外,我们可以增加以下这些:兼备外在的和内在的知识以及求助于完人(الإنسان الكامل,a Perfect or a universal being)的导师(مرشد,master or guide)的引导和指点,这两点在乃格什班底道团[5]跟前具有重要意义。
当我们提到“苏菲行知”,我们思考它并围绕它写一些东西时,我们不应该忘记我们按等级划分的(苏菲行知的要素),它的最低层级对于修行者而言就和闪闪发光的水晶般的明示一样。其普遍的意义涵盖了灵魂和精神的修炼,被认为是伦理、文学、修行之类书籍的法典;而它更深层次的意义,则被看作是众修行者的灵魂与先知的本质(الحقيقة الأحمدية,Muhammad Truth)灵魂碰撞的交汇点。

在对这些问题的介绍中,我们首先提到了“清醒(اليقظة,wakefulness)”,而这一术语正是理解这段圣训(الحديث,Hadith or the Prorhetic saying)的基础:圣人(صلى الله عليه وسلم)说,“我的两眼是睡着的,但我的心没有睡”[6];以及大贤阿里[7](رضي الله عنه)所说“世人都是昏睡的,至死方醒”[8]。之后还有很多状态和阶段,我们将在后面提及[9]。

我们希望能够通过这本小册子来阐述一些苏菲的精神,哪怕是以笼统概括的方式也罢。

真主只言真理,导人正道!

注释:


[1]祝奈德(أبو القاسم الجنيد بن محمد الخزاز القواريري)Junayd al-Baghdadi,全名祝奈德•本•穆罕穆德,别名艾布•嘎希姆(?-910),伊拉克巴格达人。

[2]按照穆斯林的传统礼仪,提到先贤时,要为他们向真主祈福,意思是:愿真主慈悯他。

[3]希布里(أبو بكر دلف بن جعفر بن يونس الشبلي) Shibli,全名:艾布•伯克尔•戴里夫•本•贾尔法尔•本•尤努斯•希布里(861-953)。

[4] 杰利里(أبو محمد أحمد بن محمد بن الحسين الجريري,)Abu Muhammad Jarir,艾布•穆罕默德•艾哈迈德•本•穆罕默德•本•侯赛因•杰利里,祝奈德的大弟子。

[5]奈格什班迪道团(الطريقة النقشبندية) Naqshbandiyah Sufi,它是最大的苏菲道团之一,追溯到穆罕默德•白哈文丁•乃格什班底( محمد بهاء الدين نقشبند),由此而得名。

[6]《布哈里圣训•夜间拜章》,第16段;《穆斯林圣训•旅行者的拜功篇》,第125段。

[7]阿里(أبو الحسن علي بن أبي طالب الهاشمي القُرشي),全名:艾布•哈桑•阿里•本•艾布•塔里布•哈希姆•古莱氏(601年—661年),先知穆罕穆德的堂弟和女婿,伊斯兰历史上,先知归真后第四位正统哈里发(656年至661年),661年斋月的19日,阿里在库法的一所清真寺内进行礼拜,哈瓦利及派的阿布杜•拉赫曼•伊本•穆勒杰姆以一柄淬毒的剑行刺阿里。阿里被毒剑所伤,在两天后归真。

[8]选自كشف الخفاء第2章第414段,编著者为阿基鲁尼(العجلوني),此书为先贤言论集。

[9]阿语原文后面还有近100个阶段或者状态的名称,此处省略,按照英译版的方式翻译处理。

Leave a Reply