问题7:“god”(神祇)、“God”()、以及“Allah”(安拉)有何不同?

 

“ilah”这个阿拉伯文单词相当于英文里的”god”,二者皆指被崇拜的物体或实体。波斯文的”khuda”、拉丁文的”dues”、以及土耳其文的”tanri”也都带有相同的意思。

然而尽管我们在本书里为了实用目的而使用「神」(God)这个字,但「神」却不能和「安拉」(Allah)这个字划上等号。反之,它比较接近伊斯兰的”ilah”的概念。在阿拉伯文中,「安拉」是对「神」的本质上的称谓,是由祂的所有「美名」(Beautiful Names / asma’ al-husna)组成的。只要一提到「安拉」,我们便会想到「唯一者」、「至高存在」(Supreme Being)、「造物者」、「所有者」、「支撑者」、「至权者」、「全知者」、「全纳者」(All-Encompassing)这些祂所彰显在造化中的「名字」和「属性」。这些词语也指涉祂绝对的「唯一性」和祂的无瑕无偶。但非穆斯林所使用的「神」这个词,则包括了穆斯林所无法认同的许多概念与内涵。[1]

因为「安拉」是针对「唯一」的「至高存在」的适当称呼,故穆斯林会说”la ilaha illa Allah”(万物非主,唯有真主),而不是”la Allah illa Allah”(即不会以”Allah”取代这句话中的”ilah”)藉由宣称”la ilaha illa Allah”,穆斯林首先否认所有非神物,然后以「安拉」这个名字来确认那「唯一者」。换言之,唯有「安拉」是「安拉」,只有祂是值得崇拜的。

注释:

[1]例如,基督徒将耶稣理解成「神」或「神的儿子」。故我们必须瞭解人们在使用此种模稜两可的辞彙时,其所指的真正意涵是什么。

Leave a Reply